What have we got on the spacecraft that’s bueno?

It bothers me when the subtitlers of a movie go beyond language translation and translate miles or feet into metric for me. For example, Tom Hanks didn’t say he was 322 thousand kilometers above the earth in Apollo 13, he said he was 200 thousand miles above it. That substitution–“322.000 kilometros” for “200,000 miles”– takes a liberty that I’m not comfortable with. And frankly, I don’t give a shit how many kilometers that is. It’s a movie, see; I don’t use that information for anything. Once I get past knowing that it’s a big number, I’m ready for the next scene. Thank you.

And now, the same screed translated into babelspanish:

Me incomoda cuando los subtitlers de una película van más allá de la traducción de lengua y traducen millas o pies al métrico para mí. Por ejemplo, Tom Hanks didn’ t dice él era 322 mil kilómetros sobre la tierra en Apolo 13, él dijo que él era 200 mil millas sobre él. Esa substitución–” kilometros” 322.000; para el ” miles” 200.000; — toma una libertad que I’ m no cómodo con. Y franco, I don’ t da una mierda cuántos kilómetros que sea. It’ la película del S.A., considera; I don’ uso de t esa información para cualquier cosa. Una vez que consigo pasado que sabe ese it’ número grande del S.A., I’ m listo para la escena siguiente. Gracias.

This entry was posted in curmudgeonhood. Bookmark the permalink.